Eligibility

The Ideal Candidate:

  • Mature, responsible, respectful, and committed

  • Able to communicate with empathy

  • Bilingual (minimum of intermediate English and basic French)

  • ​Flexible in terms of scheduling & hospital choice

  • We accept students from any university 

  • ​Candidates should commit to one 4 hour shift a week for a minimum of one complete semester (4 months)

  • Students must be dedicated to their volunteer pair

  • Prior to applying, make sure you review the topics discussed in our FAQ section

  • We routinely monitor hours of all our volunteers. Volunteers with unsatisfactory hours will not be selected to continue in upcoming semesters

Shifts 

Monday-Sunday

Shift 1: 8am-12pm

Shift 2: 12-4pm

Shift 3: 4-8pm

Shift 4: 8pm-12am

 

Semesters

Summer: May-August

Fall: September-December

Winter: January-April

It is crucial that volunteers commit consistently to one 4 hour shift, because they will be partnered with another volunteer and a repeated presence and familiarity with the role is essential to gain the most from the experience. 1 of the 4 hours is dedicated to shadowing the ICU staff. The teams of two are essential to ensure that there is always at least 1 face present at the front desk while the other volunteer shadows or completes other tasks, as well as to to provide support to each other in the emotional ICU environment.

We have a limited number of positions available and demand often outweighs supply. As such, no position is guaranteed and we appreciate your understanding and patience if you are not placed right away or at all.

 

Deadlines

Deadlines by Semester: ​

  • July 20th for the Fall Semester (September - December)

  • November 20th for the Winter Semester (January - April)

  • March 20th for the Summer Semester (May - August)​

Before the deadline, new applicants need to

  • Submit the required JotForm, hospital forms, and documentation (outlined later in Step 1)​

If your application is accepted, before the start of the following semester (1st of Sept, Jan, May) new applicants need to

  • Be interviewed by our partners McGill Medical Directions or Concordia MedSpecs (details below in Step 3)

  • Give a minimum of 3 shift availabilities for the upcoming semester in the JotForm form provided via email at the end of each semester (keep in mind that volunteers are only assigned 1 shift, thus a weekly commitment of 4 hours)

Returning/continuing volunteers need to 

  • Update and confirm their availabilities/intentions for the upcoming semester 

  • Current volunteers also have the option to "skip" semesters (if a volunteer feels that they cannot balance ICUBP volunteering with other commitments in an upcoming semester, they can skip that semester of volunteering and return in future semesters)

​Please note that applications are on a rolling admission and priority is given to those who apply in advance.

 

Applicants may give in their forms and information past these deadlines, but it is unlikely that they will be able to begin volunteering and shadowing for the upcoming semester. We encourage applicants to get in their forms in advance to increase their chance of receiving a position in the future. See the following steps below to gain a better understanding of the process from submitting your application to shadowing & volunteering.

In addition, we recommend adding the following emails to your email contact list in order to avoid having our and our partners subsequent emails for interview be marked as spam:

 

ICUBP: info@icubridgeprogram.org ; info@lepontdesoins.org

McGill Medical Direction: shadowing.committee@gmail.com

Concordia MedSpecs: cmsshadowing@gmail.com

 

Process

Step 1 — Forms & Documents

  1. Send in your application via the following bilingual JotForm link

  2. Once you click "Submit", please be patient and wait for a "Thank you" page.

  3. After submitting, you should receive an email with further details regarding the interview.

 

We do not accept applications via email.

 

If there any issues with the JotForm, please Contact Us.

ICU Bridge Program Form / Formulaire du Programme de liaison de l'USI


  1. Download the form here
  2. Sign and date BOTH pages

    When signing, either: fill out the form by hand (write legibly) and scan it in & send the form as 1 file with both pages included OR Sign it electronically (no block letters )
    Instructions for: Mac ( preview) and PC ( adobe)
  3. For the media consent portion, your signature is not mandatory and will not affect your application. If you wish to opt out, please write "NA" in the name, signature, and date sections.
  4. Title it: "First Name Last Name- Form" (Ex: "John McDonald- Form")
_______________________________________________________________________________
  1. Téléchargé le formulaire ici
  2. Signez et datez les DEUX pages

    Pour signer, vous pouvez soit: remplir le formulaire à la main (écrire lisiblement) puis numériser-le en envoyant le fichier avec les deux pages inclues OU signez le électroniquement. Instructions pour: Mac ( preview) et PC ( adobe)
  3. Pour la partie «consentement aux communiqués de presse», votre signature n'est pas obligatoire et n'affectera pas votre demande. Si vous ne signez pas, veuillez écrire «NA» dans les sections «nom», «signature», et «date».
  4. Enregistrez-le avec le titre: « Prénom Nom de famille- Form » (Ex: « John McDonald- Form​ »)




McGill University Hospital Centre Form + Picture / Formulaire du Centre universitaire de santé McGill + Photo


  1. Download the form here
  2. The name you use in this form must be the name you wish to have on your future hospital ID badge & which you can verify via photo ID
  3. Sign and date the SECOND page and send as 1 file
  4. Check off the following boxes:
    • Royal Victoria Hospital, Glen Site
    • Montreal General Hospital
  5. Area(s) of interest:
    • Write "ICU Bridge Program"
  6. Both the English and French language boxes must be checked off certifying that you satisfy requirements of:
    • Being able to communicate in English.
    • Having a minimum of a basic ability to speak and understand french.
  7. You may ignore the "Witness" section on the 2nd page
  8. Include a clear professional photo in the square in the top right hand corner of the 1st page OR include the photo as an additional third page (drag&drop)
  9. Title it: "First Name Last Name- MUHC Form" (Ex: "John McDonald- MUHC Form")
_____________________________________________________________________________
  1. Téléchargez le formulaire ici
  2. Le prénom et nom que vous utilisez dans ce formulaire doivent être ceux que vous souhaitez avoir sur votre future identification d'hôpital et que vous pouvez vérifier avec une pièce d'identité qui affiche votre photo et nom.
  3. Incluez votre signature et la date sur la DEUXIÈME page dans le formulaire 2 et envoyez les comme un seul fichier
  4. Cochez les cases suivantes:
    • Royal Victoria Hospital, Glen Site
    • Montreal General Hospital
  5. Intérêts:
    • Écrivez "ICU Bridge Program"
  6. Les boîtes de langues anglaise et française doivent être cochées, confirmant que vous satisfaisez nos exigences:
    • D'être capable de communiquer en anglais.
    • Avoir une maîtrise minimale du français pour le comprendre et le parler.
  7. Ignorez la section « Témoin » sur la deuxième page
  8. Incluez une photo claire et professionelle dans le carré coin supérieur droit de la 1ère page OU inclure la photo en tant que troisième page supplémentaire.
  9. Enregistrez le avec le titre: « Prénom Nom de famille- MUHC Form » Ex: « John McDonald- MUHC Form »




Montreal Children's Hospital Form / Formulaire de l'hôpital de Montréal pour enfants


  1. Download the form here
  2. You must put both English and Fench in the "languages spoken" section, certifying that you satisfy our requirements of:
    • Being able to communicate in English.
    • Having a minimum of a basic ability to speak and understand French.
  3. Please note that some parts of the student/occupation/retired section may not apply to you, please leave those blank.
  4. Include a clear professional photo after page 1 (drag&drop)
  5. Title it: “First Name Last Name- MCH Form” (Ex: "John McDonald- Form")
  6. You may ignore the "Witness" section on the 2nd page
  7. Page 3/ Vaccinations:
    • We do not require you to make an appointment with a nurse or doctor. If you do fill it out yourself, please:
      • Sign the form yourself
      • Include scans of your vaccination booklet as proof after page 3 (drag&drop)
      • Bring your immunization booklet during orientation and the volunteer office can clear any confusion if there is any.
Vaccinations are required at all sites. As such, the last page of the MCH form is compulsory and should be completed with all vaccinations present. _______________________________________________________________________________
  1. Téléchargez le formulaire ici
  2. Les boîtes de langues anglaise et française doivent être cochées, confirmant que vous satisfaisez nos exigences:
    • D'être capable de communiquer en anglais.
    • Avoir une maîtrise minimale du français pour le comprendre et le parler.
  3. Certaines parties de la section étudiant/occupation/retraîté peuvent ne pas s'appliquer à vous, laissez celles-ci vides.
  4. Inclure une photo claire et professionnelle après la page 1 (drag&drop)
  5. Inscrire comme titre: «Prénom Nom - HME Form» (Ex: “John McDonald - HME Form”")
  6. Ignorez la section « Témoin » sur la deuxième page
  7. Page 3/ Vaccinations:
    • Il n’est pas requis de prendre rendez-vous avec une infirmière ou un médecin. Si vous remplissez cette section vous-même, veuillez:
      • Signer vous-même
      • Inclure votre carnet de vaccination numérisé comme preuve après page 3 («drag&drop»).
      • Apportez votre carnet de vaccination pour l’orientation et le bureau des bénévoles pourra clarifier certains aspects avec vous si nécessaire.
Les vaccins sont obligatoires sur tous les sites d'hôpitaux. À ce titre, la dernière page du formulaire d'HME est nécessaire et doit être complétée avec tous les vaccins mentionnés dans le formulaire.




Jewish General Hospital Form / Formulaire de l'hôpital général Juif


  1. Download the form here
  2. The name you use in this form must be the name you wish to have on your future hospital ID badge & which you can verify via photo ID
  3. Sign and date the JGH form
  4. Title it: "First Name Last Name- JGH Form" (Ex: "John McDonald-Form")
_______________________________________________________________________________
  1. Téléchargez le formulaire ici
  2. Le prénom et nom que vous utilisez dans ce formulaire doivent être ceux que vous souhaitez avoir sur votre future identification d'hôpital et que vous pouvez vérifier avec une pièce d'identité qui contient votre photo et nom.
  3. Incluez votre signature et la date dans le formulaire 3
  4. Enregistrez le avec le titre: « Prénom Nom de famille- JGH Form » (Ex: « John McDonald-JGH Form »)





Hospital Forms 

 

All the forms (MUHC, MCH, & JGH) are all required by the hospitals you will be volunteering in.

Since we cannot predict in which hospital you will be placed, you must fill out all forms.

Documents 

Picture / Photo


  1. Send a clear and professional photo as a separate file
  2. This may be the same photo included in the MUHC form
  3. Save it with the title: "First Name Last Name"
_______________________________________________________________________________
  1. Envoyez une photo claire et professionelle
  2. Ça peut être la même photo de vous, soit dans un fichier séparé
  3. Enregistrez-le avec le titre: « Prénom Nom de famille »




Hand Washing Certificate / Certificat d'hygiène des mains


  1. Complete the Infection Prevention and Control Canada (ipac) Canada’s Hand Hygiene e-learning module.
  2. You will go through an education session followed by a quiz.
  3. On the home page ( https://ipac.discoverycampus.com/), please fill out the form as such:
  4. Click on “My Education” then "Show all" then “Take this Course”
  5. At the end of the course, take a screenshot of the certificate.
    • Entitle it “First Name Last Name- Certificate” ("John McDonald- Certificate"​)
_______________________________________________________________________________
  1. Remplir le module d'apprentissage électonique de Prévention et contrôle des infections Canada (pvi) portant sur l’hygiène des mains.
  2. Il s'agit d'une séance d'éducation suivie d'un quiz.
  3. Sur la page d'acceuil ( https://ipac.discoverycampus.com/), remplissez le formulaire d'accueil comme ceci:
  4. Cliquez sur «Mon éducation», puis «Démarrer ce cours»
  5. À la fin du cours, prenez une capture d'écran du certificat
    • Enregistrez le fichier avec le titre: « Prénom Nom de famille- Certificate » (Ex: « John McDonald- Certificate »)​​​​​​




2 Pieces of ID / 2 pièces d'identité


  1. Send a clear 1 page colored scan that includes 2 non-expired IDs
  2. These must contain your name and photo. Valid examples include: Student ID​, Driver's License, Medicare Card, & Passport
  3. Title it: "​First Name Last Name- IDs" (Ex: "John McDonald- IDs"​)

    *If you do not send us an email via your university email account, please include your student ID as 1 of the 2 pieces of ID included in your application.
_______________________________________________________________________________
  1. Envoyez un scan en couleur de 2 pièces d'identités non expirées
  2. Ceux-ci doivent contenir votre nom et photo. Exemples d'identifications valides incluent: carte étudiante​, permis de conduire, carte d'assurance maladie, et passeport
  3. Enregistrez le fichier avec le titre: « Prénom Nom de famille- IDs » (Ex: « John McDonald- IDs »​)

    *Si vous n'utilisez pas votre compte de courriel universitaire officiel pour nous envoyer votre application, incluez un scan de votre identification d'étudiant comme une des deux pièces d'identité.




CV


  1. A short written list and description of your education, previous employment, volunteering experiences, extracurricular activities, etc.
  2. Title it: "First Name Last Name - CV" (Ex: "John McDonald- CV​")
_______________________________________________________________________________
  1. Une courte liste et une description de votre éducation, emplois précédents, expériences de bénévolat, activités parascolaires, etc.
  2. Enregistrez le fichier avec le titre: « Prénom Nom de famille- CV » (Ex: « John McDonald- CV​ »)




Letter of Intent / Lettre d'intention


  1. A short 0.5 to 1 page single-spaced essay (300-500 words) explaining why you make an excellent candidate for this program. What will you contribute to the program? What do you hope to gain from this program?
  2. Address the letter to the ICU Bridge Program
  3. Title it: "First Name Last Name - Letter" (Ex: "John McDonald- Letter")
_______________________________________________________________________________
  1. Une courte demi-page ou page de texte (300 à 500 mots) expliquant pourquoi vous êtes un excellent candidat pour ce programme. Comment pouvez-vous contribuer au programme? Qu’espérez-vous acquérir de ce programme?
  2. Addressez la lettre au Programme de liaison de L'USI
  3. Enregistrez le fichier avec le titre: « Prénom Nom de famille- Letter » (Ex: « John McDonald- Letter »)




Specify your Hospital Preference & Registration / Indiquez votre préférence d'hôpital et Inscription au CUSM


(This should be done in the JotForm)

  1. Let us know which hospital you would prefer volunteering/shadowing at:

    Montreal General Hospital (MGH)
    Jewish General Hospital (JGH)
    Royal Victoria Hospital (RVH, Glen Site)
    Montreal Children's Hospital (MCH)

    *Use the acronym of the hospital in the JotForm: (Ex: JGH > MGH > RVH>MCH)

    The more hospitals you select, the better your chance of getting placed. However, when selecting shifts in the future, take into account the travel time necessary to get to the furthest hospital.
  2. Please specify whether you are registered as a MUHC (Royal Victoria Hospital, Montreal Children's Hospital, Montreal Chest Institute, Montreal General Hospital, or Montreal Neurological Hospital) volunteer. You are a registered MUHC volunteer if you've volunteered at one of these locations in the past. This will not affect your placement, but will simplify the process of registering you as an ICUBP volunteer.
_______________________________________________________________________________ (Cela devrait être fait dans le JotForm)
  1. Spécifiez dans quel hôpital vous préféreriez faire du bénévolat et de l'observation:

    Hôpital général de Montréal (HGM)
    Hôpital général juif (HGJ)
    Hôpital Royal Victoria (HRV, site Glen)
    Hôpital de Montréal pour enfants (HME)

    *Utilsez l'acronyme de l'hôpital dans le JotForm(Ex: HGJ > HGM > HRV>HME)

    En choisissant un plus grand nombre d’hôpitaux, vous augmentez vos probabilities d’être choisi (e). Cependant , lors de la sélection de postes, vous devez choisir des postes en fonction du temps de voyage nécessaire pour se rendre à l'hôpital le plus loin.
  2. Veuillez préciser si vous êtes inscrit au CUSM (Hôpital Royal Victoria, Hôpital de Montréal pour enfants, Institut thoracique de Montréal, Hôpital général de Montréal, ou Hôpital neurologique de Montréal) comme bénévole. Vous êtes un bénévole enregistré au CUSM si vous avez déjà fait du bénévolat dans le passé pour un des hôpitaux mentionnés ci-dessus. Cela n'affectera pas votre placement, mais simplifiera votre processus d’inscription en tant que bénévole du PL USI.




Description


To include in the text zone in the JotForm:

  1. A short sentence describing your hobbies or extra-curricular activities you participated in
  2. A short sentence describing which heatlh care professionals you would like to observe (doctor, nurse, psychologist, etc.)
  3. Which procedure would you like to observe (surgery, nutritionnal evaluation, etc.)
_______________________________________________________________________________ Inclure dans une zone de texte dans JotForm:
  1. Une courte phrase décrivant les passe-temps ou les activités parascolaires auxquels vous participez.
  2. Une seule courte phrase décrivant: Quel(s) professionnel(s) de la santé vous souhaitez observer (médecin, infirmière, psychologue , travailleur social, etc.)
  3. Quelle (s) procédure (s) vous aimeriez voir (chirurgie, évaluation nutritionnelle, etc.)




Immunization / Immunisation


Vaccinations are required at all sites. As such, the last page of the MCH form is compulsory and should be completed with all vaccinations present.

Due to the possible exposure to infectious diseases in the hospital setting and to ensure the health and safety of patients as well as your own, our hospital sites requires that all volunteers provide immunization records prior to the start of volunteering so that hospital staff can be informed regarding your risk of infection. All applicants must submit immunization proof by providing a scan of their vaccination booklet. These vaccinations are required and you cannot start volunteering without submitting them.

This is the list of vaccines/tests for diseases that the ICUBP and the hospitals will be on the lookout for:

  1. Tetanus/Diphteria/Pertussis (dTap, Adacel, Boostrix)*
  2. Measles, Mumps, Rubella (MMR)*
  3. Varicella (chicken pox) – vaccine (Varivax) or positive serology/prior exposure*

Note that though the ICUBP reviews all application documents, you are responsible for providing proof of immunization.

*These vaccines/tests are mandatory in the appropriate doses indicated in the MCH form. These proofs will be subsequently reviewed at orientations and if there are any errors, this will likely delay the commencement of your volunteering/shadowing experience to the following semester.


If you do require testing or vaccinations, please book an appointment as soon as possible:

Québec Vaccination Registry:

DISCLAIMER: Unfortunately, we nor the hospital are able to cover any fees associated with these visits and we recommend that you verify costs associated with vaccines or blood tests based on your health insurance.

_______________________________________________________________________________

Les vaccins sont obligatoires sur tous les sites d'hôpitaux. À ce titre, la dernière page du formulaire d'HME est nécessaire et doit être complétée avec tous les vaccins mentionnés dans le formulaire.

En raison de l’exposition possible aux maladies infectieuses à l’hôpital et pour assurer la santé et la sécurité des patients ainsi que la vôtre, la politique de bénévolat du CUSM requiert maintenant une preuve d’immunisation de la part de tous les nouveaux postulants, avant le début de leur bénévolat. Tous les candidats doivent maintenant soumettre une preuve d’immunisation en fournissant des images scannées de leur carnet de vaccination ou examens effectués pour les maladies évitables suivantes:

  1. Tétanos/Diphtérie/Coqueluche (dTap, Adacel, Boostrix)
  2. Rougeole, Rubéole, Oreillons (RRO)
  3. Varicelle (Picote) – vaccin (Varivax) ou sérologie positive*

Consultez le formulaire de l’HME pour des détails sur les doses requises.

*Si vous n’avez pas été vacciné(e) pour la varicelle mais vous avez eu la condition dans l’enfance, vous devez prendre rendez-vous avec un professionnel de la santé afin d’effectuer une prise de sang pour prouver votre immunité.

Notez que même si le PL USI examine tous les documents de candidature, vous êtes responsables de la bonne exécution de cette section. Ces preuves seront examinées pendant les orientations et s’il y a des erreurs, cela retardera probablement le début de votre expérience de bénévolat/d’observation à la session suivante.

Si vous avez besoin de passer des tests ou de recevoir des vaccinations, vous pouvez prendre rendez-vous avec :

Registre de vaccination du Québec:

AVERTISSEMENT: Malheureusement, ni les hôpitaux, ni le PL USI ne sont en mesure de couvrir les frais associés à ces visites médicales et nous recommandons de vérifier les frais liés aux vaccins ou analyses sanguines avec votre assurance santé.





Step 2 — Interview
 

If your application has been accepted, you will be invited for a brief interview hosted by Medical Direction (for McGill students) or MedSpecs (for Concordia, UdeM, and other University students). This interview requires no preparation as we simply want to get to know you better. The only exception to this rule is that we ask our applicant's to review our website, as we are frequently asked questions that are covered in detail on our website. Questions regarding website content (the ICUBP's origins and mission, volunteer role, timeline, etc.) may be asked during the interview.

If you do not receive a response a week after your interview, please send us a reminder at info@icubridgeprogram.org specifying the date you received your interview and the name

of your interviewer (if possible).

Interview decisions are based on a number of factors, including, but not limited to:
 

  • Precision and content of the application portfolio

  • Interview professionalism (arriving on time, respectful, etc.)

  • Bilingual communication (english & french)

  • Maturity

  • Knowledge of the program
     

Please keep in mind that the application process is competitive and there are a limited number of positions per hospital. The final interview decisions are final and made by the ICUBP executive team. Therefore, any inquiries regarding the final decision should be made to the ICUBP: info@icubridgeprogram.org.

Step 3 — Orientation
 

If you pass your interview, you may be invited for an orientation (depending on  the number of positions available at the hospitals) at the designated hospital. We normally hold 2 orientations per hospital at the beginning of every semester

More details will be provided by e-mail

 

FAQ

I am a grad student or a recent graduate. Can I still apply? / Je suis un diplômé récent ou je fais mes études supérieures. Puis-je encore postuler?


Yes! University students at all levels are all welcome, including those who have recently graduated.

Unfortunately, we do not accept CEGEP students.
_______________________________________________________________________________ Certainement! Tous les étudiants de n'importe quel niveau universitaire peuvent postuler. Ceci inclut des étudiants récemment diplômés. Malheureusement, nous n'acceptons pas les étudiants du cégep.




My French/English is not strong. Can I still apply? / Mon français/anglais n'est pas fort. Puis-je quand même postuler?


We understand that some of our applicants may not be comfortable speaking English and/or French. Due to the bilingual hospital environment, applicants should be able to communicate at a minimum of a elementary level with either anglophone or francophone families. The ability to communicate in both English and French is crucial to reducing the stress of concerned friends & family members. Due to the many factors that are considered when creating the schedule, it is not always possible to pair less fluent speakers with more fluent speakers. As such, you should be able to communicate with visitors in either language on your own. _______________________________________________________________________________ Nous comprenons que certains de nos candidats ne soient pas l’aise pour s’exprimer en anglais et/ou en Français. Toutefois, en raison de l’environnement bilingue des hôpitaux, les candidats doivent être en mesure de communiquer avec des familles anglophones ou francophones. La capacité de communiquer dans les deux langues est cruciale pour réduire le stress des amis et membres des familles concernés. En raison de nombreux autres paramètres à prendre en compte lors de la création du calendrier de présence, il n’est pas toujours possible de coupler des francophones avec des anglophones. Il est donc important de pouvoir communiquer par vous-même avec les visiteurs dans les deux langues.




Will I be partnered with a more experienced volunteer? / Est-ce que je serai pairé avec un bénévole ayant de l'expérience?


Due to the many factors that are considered when creating the schedule, it is not always possible to pair new volunteers with more experienced volunteers. We do our best to create a balanced schedule whereby shifts 1-3 (8am-8pm) are prioritized and/or where the schedule is complete with all volunteers having a partner. If possible, we consider other factors such as: fluency in french & volunteering experience. However, we do offer a number of documents to support our volunteers, including: Hospital Specific: Guidebooks, Maps, Quicklist (abbreviated version of all of our content), & Visitor FAQs (including hospitals services). Shadowing Tips: this is a document to encourage volunteers to get consistent and diverse shadowing experiences. The document contains information on ICU:

  • Personnel & their Roles
  • Procedures/Tools
  • Diseases most often seen in the unit
  • How/When to shadow in the ICU
All of this information provides greater context to the ICU environment and not only allows volunteers to better understand the terminology used while shadowing, but to also direct and better target their interests while looking for shadowing opportunities. Communications binder: this is a confidential binder that allows volunteers to communicate and update one another with regards to the ongoing activities within the unit. _______________________________________________________________________________ En raison des nombreux facteurs pris en compte lors de la création du programme, il n'est pas toujours possible d'associer de nouveaux bénévoles avec des bénévoles ayant plus d'expérience. Nous faisons de notre mieux pour créer un calendrier équilibré par lequel les postes 1-3 (8 h à 20 h) sont priorisés et/ou lorsque le calendrier est complet, avec tous les bénévoles ayant un partenaire. Dans la mesure du possible, nous considérons d'autres facteurs tels que l'habileté à communiquer en français et l'expérience comme bénévole du PL USI. Cependant, nous offrons un certain nombre de documents pour soutenir nos bénévoles, notamment: Spécifiques aux hôpitaux: guides, cartes, liste rapide (version abrégée de tout notre contenu), et questions fréquemment posées des visiteurs (y compris les services hospitaliers). Conseils d'observation: il s'agit d'un document visant à encourager les bénévoles à acquérir de l’expérience en observation. Le document contient des informations sur l’USI:
  • Le personnel et ses rôles
  • Procédures/Outils
  • Maladies le plus souvent observées dans l'unité
  • Comment/Quand observer dans l'unité de soins intensifs
Toutes ces informations fournissent un plus grand contexte à l'environnement de l'USI et permettent non seulement aux bénévoles de mieux comprendre la terminologie utilisée lors de l'observation, mais aussi de mieux cibler leurs intérêts tout en recherchant des occasions d'observation. Reliure de communication: il s'agit d'un classeur confidentiel qui permet aux bénévoles de communiquer et de se mettre à jour les uns les autres en ce qui concerne les activités en cours au sein de l'unité.




After every semester, do I need to reapply to continue as an ICUBP volunteer? / Après chaque session, dois-je réappliquer pour continuer en tant que bénévole du PL USI?


ICUBP volunteers do not have to reapply and are welcome to continue for as many semesters as they please at their current hospital. However, they may only continue with the program if they've completed the minimum number of hours in previous semesters. _______________________________________________________________________________ Les bénévoles de du PL USI ne doivent pas soumettre une autre application et sont invités à continuer pendant autant de semestres qu'ils le souhaitent à l'hôpital qu'ils fréquentent actuellement. Toutefois, ils peuvent continuer le programme seulement s'ils ont complété le nombre minimum d'heures dans les semestres précédents.




Can I take on more than 1 shift a week? / Puis-je participer à plus d’un quart de travail par semaine?


Definitely! The best way to volunteer and shadow more is to replace those who cannot make it to their shift due to unforeseen circumstances. We've set-up a unique pay it forward system whereby everyone (ICU staff, ICU Bridge Program directors, and other volunteers) is immediately notified when a shift is available through an up-to-date calendar, so please take advantage of this. "Getting to replace someone else allowed me to meet 2-3 extremely nice people, and I got to learn a lot from them!” – Anonymous Testimonial _______________________________________________________________________________ Définitivement! La meilleur façon de tirer profits de votre rôle de bénévole et d’observer
davantage les professionnels de la santé au sein des soins intensifs est de remplacer les autres bénévoles qui ne peuvent malheureusement pas effectuer leurs heures hebdomadaires (pour différentes raisons). Nous avons mis en place un système qui permet à toute personne impliquée dans le programme (l'équipe de l’USI, les dirigeants du PLUSI et tous les autres bénévoles) d’être avertie lorsqu’une place est laissée vacante dans le calendrier. Vous pouvez utiliser ce système à votre avantage. “En remplaçant pour quelqu'un d’autre, cela m’a permis de rencontrer plusieurs personnes
différentes grâce à qui j’ai beaucoup appris!” - Témoignage anonyme.




Is it possible to switch hospital sites? / Est-il possible de changer de site hospitalier?


Generally, we encourage our volunteers to continue at the same hospital they were assigned to because we believe that over time, the volunteering & shadowing experiences are enhanced due to increasing familiarity with the environment and ICU Staff. If a volunteer still wishes to switch hospital sites, they should give advanced notice to the co-directors and will have to attend an orientation at their new hospital site at the beginning of the next semester, as each hospital differs in layout and protocol. _______________________________________________________________________________ Généralement, nous encourageons nos bénévoles à continuer dans le même hôpital, car les expériences deviennent de plus en plus enrichissantes avec une bonne familiarité avec l'environnement et le personnel de l'USI. Si un(e) bénévole souhaite toujours changer de site, les co-directeurs devraient recevoir un avis préalable et une orientation du nouveau site hospitalier est nécessaire au début du prochain semestre, car chaque hôpital fonctionne différemment.




I am not available for the upcoming semester, but for a future semester. Can I apply earlier for an upcoming semester? / Je ne suis pas disponible pour commencer à faire du bénévolat pour ce semestre, mais je voudrais commencer pendant le semestre après celui-ci. Puis-je postuler plus tôt pour un semestre à venir?


Yes! We encourage students to complete and submit their applications as soon as possible, to guarantee a spot at your hospital of choice. The program is year-round and you can choose to "skip" semesters if you're not available (i.e. if you are available in the Fall and Winter but cannot do Summer and wish to come back again next Fall, you may). _______________________________________________________________________________ Oui! Nous encourageons les étudiants à remplir et à soumettre leurs demandes le plus tôt possible, afin de garantir une place dans votre hôpital de choix. Le programme fonctionne à l’année longue et vous pouvez choisir de “passer votre tour” pour les trimestres où vous ne prévoyez pas être disponible (par exemple: si vous êtes disponible pendant les trimestres d’automne et d’hiver, mais non disponible pendant le trimestre d’été et souhaitez tout de même revenir au prochain trimestre d’automne, il s’agit d’une possibilité).




I am not interested in a career in healthcare, can I still apply? / Je ne suis pas intéressé par une carrière dans les soins de santé, puis-je quand même postuler?


Yes! The ICU Bridge Program welcomes applicants from all backgrounds. In fact, we have students from a variety of backgrounds, including engineering and management. We believe that anyone can benefit from the experiences that this program offers, in particular, its emphasis on clear and calming communication with fellow volunteers, stressed visitors, and hospital staff. _______________________________________________________________________________ Oui! Le programme de liaison de l'USI accueille des candidats de tous les champs d’études, peu importe leurs ambitions académiques. Nous croyons que quiconque peut bénéficier des expériences que ce programme offre, en particulier grâce à l’accent qui est mis sur la communication directe avec d'autres bénévoles, avec les visiteurs stressés et avec le personnel hospitalier




Could you give an example of what a typical shift looks like? / Pourriez-vous donner un exemple d'un quart typique?


The ICU is an unpredictable environment and each shift varies according to the different hospitals, shifts, and even each day. Here is an example of a shift that was given by one of our volunteers in one of our surveys:
"From 8 to 9pm I let people in and out to visit family members, it was busy because my partner was shadowing and I was alone. I had a nice conversation with a wife who was waiting for her husband to come out of surgery and I tried to reassure her. I then went to shadow and I saw an intubation and had a chat with the respiratory therapist. It was quieter from 11pm to midnight so I did a bit of studying." _______________________________________________________________________________ L'USI est un environnement imprévisible et chaque quart de travail varie selon les différents hôpitaux, les postes, et ce à chaque jour. Voici un exemple de témoignage d’un quart de travail typique relaté par l'un de nos bénévoles dans l'un de nos sondages:
«De 20 à 24 heures, j'ai laissé les gens entrer et sortir pour visiter leur membre de famille, c'était occupé parce que mon partenaire avait une séance d’observation et j'étais seul. J'ai eu une belle conversation avec une femme qui attendait son mari pour sortir de sa chirurgie et j'ai essayé de la rassurer. Je suis ensuite allé observer et j'ai vu une intubation et j'ai discuté avec le thérapeute respiratoire. De 23h à minuit, il y avait moins de visiteurs et j’ai pu calmement étudier.»




I will be on exchange/not be available for some period of time, can some arrangements be made? / Je vais être en échange/non-disponible pour une certaine période, est-ce que des arrangements peuvent être fait?


Our minimum commitment is 4 months or 1 semester. However, we understand that during some semester and especially during the summer, there may be circumstances where you will not be in Montreal (vacation, exchange, etc.) and in this case, we require that you miss less than a month. As such, a commitment less than 3 months would require that you would act as a substitute volunteer and would not have a regular shift. _______________________________________________________________________________ Notre engagement minimum est de 4 mois ou d'un semestre. Cependant, nous comprenons que durant le semestre, particulièrement durant l'été, certaines circonstances peuvent faire que vous n'êtes pas à Montréal (vacances, échanges, etc.) et dans ce cas, nous requérons que vous manquiez moins d'un mois. Un engagement de moins de 3 moins requière que vous vous inscriviez en tant que bénévole remplaçant sans quart régulier.




What are the parking options? / Quelles sont les options de stationnement?


Generally, parking passes are reserved for long-term volunteers, but if you are accepted into the program, you may ask the volunteer department at your assigned hospital to see if this can be arranged. Please note that parking is offered at the MGH, RVH, and MCH, but not at the JGH. _______________________________________________________________________________ Généralement, les passes de stationnement sont réservées pour les bénévoles à long terme. Si vous êtes accepté dans le programme, vous pouvez demander au département des bénévoles de l'hôpital auquel vous êtes assigné si vous pouvez obtenir une passe. Veuillez noter que le stationnement est seulement offert au HMG, HRV, et HME, mais qu’il ne l’est pas au HJG.




What if I can not commit to a fixed 4 hour weekly shift? / Et si je ne peux pas m’engager à un horaire fixe de 4 heures par semaine?


For those unable to commit to a fixed 4 hour weekly shift, but have variable week-to-week shift availabilities, you may choose to be a “substitute” volunteer that takes on any available shifts in your assigned hospital’s schedule. See more in FAQ under “Can I take on more than 1 shift a week?". _______________________________________________________________________________ Pour les bénévoles ne pouvant pas garantir d’avance un horaire fixe de 4h par semaine, nous pouvons offrir un horaire variable semaine après semaine. Vous pouvez choisir de devenir un bénévole ‘substitut’ qui est libre d’accepter de remplacer durant les plages horaires qui lui sont proposées par l’hôpital auquel il a été assigné. (Plus d’informations sous le paragraphe “Puis-je participer à plus d’un quart de travail par semaine??”)